منوعات

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

جائزة خادم الحرمين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة

تأسست هذه الجائزة عام 2006م، الموافق 1427م. وتهدف هذه الجائزة إلى توسيع خطوط التواصل بين الثقافات والشعوب، بهدف تعزيز التواصل المعرفي بين الحضارات. الجائزة دولية والغرض منها هو الاعتراف بنقل المعرفة المتميز. نحن نشجع اللغة العربية والمترجمين وجهود الترجمة، حيث تعتبر الترجمة أداة مهمة للتواصل الثقافي بين الناس. الشعوب هي الأداة الأساسية للتواصل الفكري ونقل المعرفة بين الناس. يقع مقرها في مكتبة الملك عبد العزيز العامة بالرياض، وتُمنح سنويًا للأعمال المتميزة والهامة في مجال الترجمة.

الغرض من الجائزة:-

ومن أهداف هذه الجائزة ما يلي: إثراء مكتبة اللغة العربية بنشر ترجمات متميزة تساهم في نقل المعرفة من جميع لغات العالم إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وتشمل: وتهدف إلى تشجيع كافة جهود الترجمة إلى اللغة العربية والارتقاء بمستوى الترجمة على مستوى العالم وفق أسسها ونظرياتها المتعارف عليها.

وتتكون الجائزة من شهادة تقدير وميدالية تذكارية وجائزة نقدية قدرها 750 ألف ريال سعودي للمؤسسة و500 ألف ريال سعودي للجهود الفردية.

تشمل مجالات الترجمة جوائز المؤسسات والمنظمات، وجوائز الأفراد، وجوائز ترجمة العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، وجوائز ترجمة العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية، وجوائز اللغة العربية في مجال الطبيعة. العلوم، كما حصل على جائزة الترجمة من لغة إلى أخرى.

مجلس إدارة الجائزة:-

صاحب السمو الملكي ولي العهد: عبدالعزيز بن عبدالعزيز بن عبدالعزيز رئيساً للمجلس.

سعادة البروفيسور سعيد بن فايز آل سعيد المدير التنفيذي للجائزة.

سعادة العضو فيصل بن عبدالرحمن بن معمر.

معالي الوزير: – محمد بن إبراهيم السويل عضواً.

معالي الدكتور بدران بن عبدالرحمن العمر عضواً.

د. عبدالرحمن الطيب الأنصاري عضواً.

الدكتور عبد العزيز بن محمد الصابر عضوا.

السيدة كاترينا ستينو:- مديرة الثقافة بمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو)

شروط التقديم: يجب أن يكون الترشيح من قبل فرد أو منظمة يجب أن يتم الإعلان عن الموضوع كل عام يجب أن يكون باللغة العربية أو مترجم إلى اللغة العربية منشور خلال الخمس سنوات الماضية يرجى عدم إعادة تقديم العمل الفائز. يمكن للأفراد أو المنظمات ترشيح عمل واحد. فقط ..

عليك أن تميز بين النص واللغة الأصلية. يجب أن تتوافق النصوص المترجمة مع حقوق الملكية الفكرية، وأن تكون مترجمة بدقة وموثقة. ويجب أن تتضمن استمارة الترشيح ملخصاً مختصراً للنص المترجم، بما لا يزيد عن 1000 كلمة. ، ويجب طباعة نسخ الأعمال المترجمة المحتوية على النص الأصلي في ثلاث نسخ من النص الأصلي. و المترجم…

الفائزون لعام 2014:-

وحصل المركز القومي للترجمة في مصر والأكاديمية التونسية للعلوم والفنون على جوائز مماثلة لجهودهما المؤسسية في مجال الترجمة.

وعلى صعيد الجهود الفردية، قام البروفيسور تشوي وي، الذي يعمل بجامعة شنغهاي في جمهورية الصين، بترجمة صحيح البخاري والعديد من الرموز المقدسة، وحصل على الجائزة لجهوده في نقل الثقافة الإسلامية والعربية إلى اللغة الصينية. قام بترجمة القرآن وتحرير قاموس صيني-عربي، وعمل رئيسًا مع البروفيسور هانا لورا لي جانكا من سويسرا، وكان عضوًا في المؤتمر الدولي للمترجمين الجامعيين لجهوده في تطوير أبحاث الترجمة واعتماد المترجمين المعتمدين. عضو فخري.

وامتنع المجلس عن منح الجائزة للغة العربية في العلوم الطبيعية لعدم وجود أعمال مطابقة للمعايير المحددة للجائزة.

جائزة ترجمة الأعمال الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى تذهب مناصفة للدكتور صالح العنزي عن ترجمة كتاب “تاريخ المملكة العربية السعودية” لعبد الله العثيمين إلى اللغة الفرنسية، ومناصفة للدكتور بيتر. ساعد أدامسون والدكتور بيتر بومان في ترجمة رسائل الكندي الفلسفية لأبي يوسف الكندي.

جائزة الترجمة للأعمال الإنسانية من اللغات الأخرى إلى العربية ذهبت إلى الدكتور مصطفى محمد قاسم عن ترجمة مأساة سياسة القوى العظمى من الإنجليزية إلى العربية، وبسام عن ترجمة كتاب فلسفة اللغة من الفرنسية إلى العربية. دكتور بركة. عربي، بالاشتراك مع الدكتور عبد العزيز عبد الله البريتن، ترجمة اضطرابات الطيف، التوحد من الإنجليزية إلى العربية.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى